Balmoral2017

scroll back to top
美国政府临工恶搞韩亚空难中国死者名字
新闻频道 - 国际传真
作者:赫芬顿邮报   
2013-07-13 09:30
alt
 
7月12日,美国湾区(Bay Area)KTVU电视台播报韩亚空难214航班死难者名单。
 
令人惊讶的是,电视台主持人播报的四个名字"Sum Ting Wong" "Wi Tu Lo" "Ho Lee Fuk" 和 "Bang Ding Ow"皆为杜撰。按照读音,这似乎是在嘲讽亚洲人的英文口音“Something Wrong”(坏事儿了)、“What to Do”(怎么办)、“Holy Fuck”(他妈的)和“Bad Thing Oh”(糟糕)。
 
该电视台随即声明致歉:”此前新闻中我们给出亚航空难死者名单。这些名字是不正确的。这是一位华府的联邦运输安全委员会官员今天早晨给我们的名单。我们对此表示歉意。”
 
这已是美国人第二次就韩亚空难开玩笑。本周早些时候,芝加哥《太阳时报》(Chicago Sun-Times)就头版出现“FRIGHT 214”字样表示道歉。“FRIGHT”意为“惊恐”,与“FLIGHT”(意为“航班”)一次发音相近。当地许多读者认为,这是在嘲讽亚洲人的英文口音。
 
当地时间12日晚间9时,美国联邦运输安全委员会就错误的死者名单致歉。
 
“美国联邦运输安全委员会就7月6日于旧金山机场失事的韩亚航空214航班的错误、无礼的死者名单致以歉意。今天早些时候,为回应某家媒体的咨询,一位暑期实习生逾越职权,错误确认了乘客名字。美国联邦运输安全委员会并不会向媒体公布或确认交通事故死者名字。我们将确保事故调查信息的准确性,并就今天的事件深表遗憾。我们将采取措施,确保以后不发生类似错误。”该委员会的致歉声明全文写道。
 
该声明没有披露实习生的具体信息。
 
本周四出版的《南方周末》发表题为“美国联邦交通安全委会的苛刻与公开”的文章。文章称“无论多大的航空事故,在美国将经过历时漫长、步骤细致和方法严谨的调查程序”,“在此背景下其所创造的航空事故调查流程长期领先全球,成为各国参照或仿效的标本。”
 
“归根结底,这场‘国际拌嘴’源于东西方在事故调查中所秉承逻辑和价值的分歧。韩国主张任何猜想或假设都需要谨慎,并考虑社会效应。而美国NTSB则推崇‘自由假设,小心求证’原则,实现公开最大化。”南周文章称。
scroll back to top